sábado, 3 de abril de 2010

Cinco poemas del libro la vie en close de Paulo Leminski.
Traducción Ramón Peralta



um bom poema
leva anos
cinco jogando bola
mais cinco estudando sânscrito,
seis carregando pedra,
nove namorando a vizinha,
sete levando porrada,
quatro andando sozinho,
três mudando de cidade,
dez trocando de assunto,
uma eternidade, eu e você,
caminhando junto





un buen poema
lleva años
cinco jugando fútbol
más cinco estudiando sánscrito,
seis cargando piedra
nueve enamorando a la vecina
siete llevando palos,
cuatro andando solo,
tres cambiando de ciudad
diez intercambiando de opinión
una eternidad, tú y yo
caminando juntos








Andar e pensar um pouco,
que só sei pensar andando.
Três passos, e minhas pernas
já estão pensando.

Aonde vão dar estes passos?
Acima, abaixo?
Além? Ou acaso
se desfazem ao mínimo vento
sem deixar nenhum traço?





Caminar y pensar un poco,
que sólo sé pensar caminando,
Tres pasos, y mis piernas
ya están pensando.

¿A dónde van a dar estos pasos?
¿Arriba, abajo?
¿Más allá? ¿Acaso
se deshacen con el mínimo viento
sin dejar ningún rastro?








lá vai um homem sozinho
o que ele pensa da noite
eu não sei
apenas adivinho

pensa o que pensa
todo mundo indo

um dia
eu já tive vizinho





allá va un hombre solo

lo que piensa de la noche
yo no sé
apenas adivino

piensa lo que piensa
todo mundo yendo

un día
ya tuve vecino








você esta tão longe
que às vezes penso
que nem existo

nem fale em amor
que amor é isto





estás tan lejos
que algunas veces pienso
que ni existo

ni hable en amor
que amor es esto





lá fora e no alto
o céu fazia
todas as estrelas que podia

na cozinha
debaixo da lâmpada
minha mãe escolhia
feijão e arroz
andrômeda para cá
altair para lá
sirius para cá
estrela dalva para lá





allá afuera en lo alto
el cielo hacia
todas las estrellas que podía

en la cocina
debajo de la lámpara
mi madre escogía
frijol y arroz
andrómeda para acá
altair para allá
sirius para acá
estrella daba para allá

martes, 2 de diciembre de 2008

UNA VEZ MÁS CITO A JUAN CARLOS ONETTI














































Porque ni el aire ni yo creíamos del todo en lo que habíamos hecho y visto durante la noche; y empezábamos el día despreciando las tareas, reconstruyendo en broma el amor, la mistad, la simpatía, el simulacro de la fe en los hombres, en sus cortas y feroces creencias.








sábado, 22 de noviembre de 2008

DESPUÉS DE LA CANCELACIÓN DE UNA LECTURA DE LOS POEMAS DE FERNANDO PESSOA POR FALTA DE ASISTENTES.







EN CUANTO LA IDEA DEL DILUVIO SE SOSEGÓ 






LAS CARAVANAS PARTIERON







EN LA GRAN CASA DE VIDRIOS





DESPUÉS, DE LA ARBOLADA VIOLETA, LLENA DE RETOÑOS, 







LA SANGRE Y LA LECHE CORRIERON







UNA LIEBRE SE DETUVO...








EUCARIS ME DIJO QUE ERA LA PRIMAVERA



LAS LÍNEAS SON DE A. RIMBAUD, NO DE 
F. PESSOA COMO LA GENTE BIEN PUEDE CREER,
¿LA MÚSICA LA PUEDEN IMAGINAR?


 



sábado, 23 de febrero de 2008

Fernando Pessoa de contrabando


Salimos de su casa, pasamos o jardim da estrela, subimos una cuesta y nunca dijo que estábamos frente a la casa de Fernando Pessoa





Algunas fotos son de mala calidad, pero es que no se podían fotografiar.






Fernando Pessoa contra el resto del mundo.
(Adivine usted con qué playera saldrán a jugar Rodrigo Flores y César Arístides)







La máquina de escribir

















Algunos libros fotografiados de su librero
























Ejemplares de Orpheu y sus lentes (abajo derecha)


















La cómoda sobre la que escribió, entre otros textos, El Guardador de rebaños






Al salir la luna estaba del otro lado de la banqueta